Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10871
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Kubala en italiano

Vie Oct 12, 2007 5:31 pm

Que les parece si algún amigo del foro que tenga nociones de italiano nos hiciera una traducción de esta canción, ahora que ya tenemos el archivo completo de audio, vamos animense.
Saludos.

Carles
Serratiano benjamín
Mensajes: 163
Registrado: Jue Ene 11, 2007 5:53 pm
Ubicación: Barcelona
Contactar: Sitio web

Vie Oct 12, 2007 6:16 pm

Pere, dónde tenemos el Kubala en italiano completo? no lo encuentro, gràcies. :wink:

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Vie Oct 12, 2007 7:24 pm

Pere, yo empecé con ello en Febrero, aún en tu foro, pero como con todo, empiezo 100 cosas y sólo acabo 5.

De dos primeras escuchas saqué el texto que sigue, pero es que con el "Un Pelé era un Pelé" me desanimé. Voy a ver si con diccionarios on-line y leyendo letras de la época de San Remo consigo algo más y después traducirla.

(Ahora la letra está actualizada con los últimos avances)

KUBALA (italiano)

Un Pelé era un Pelé.
Maradona é uno solo.
Di Stéfano ebbe in dono,
la furberia.
Onore e gloria a chi
ha illuminato il sole
del nostro futbol,
nostra follia.

Hanno merito tutti;
vale ognuno per se,
ma per me non c’è ne
come Kubala.

Richiedo solo un po d’attenzione,
di lui ora parlera
questa mia canzone :

La stoppa di testa,
la porta sul piede,
il grande maestro,

é a tre quarti di campo
e tiene la sfera
incollata sul destro,

aggira il mediano
e nella area grande
affronta il terzino,

labora di spalle,
se aiuta col culo
e di tacco va via.

Si fotte il portiere
con una inversione
di traiettoria.

La tocca precisa
e la palla va
in braccio a la gloria.

Viva la qualità
e l’allegria del gioco,
corredata da un tocco
di fantasia.
Futbol a colori.
Boccone da “gourmet”.
"Plié" e "grand jeté".
Palletto e vita.

La stoppa di testa,
la porta sul piede,
il grande maestro,

é a tre quarti di campo
e tiene la sfera
incollata sul destro,

aggira il mediano
e nella area grande
affronta il terzino,

labora di spalle,
se aiuta col culo
e di tacco va via.

Si fotte il portiere
con una inversione
di traiettoria.

La tocca precisa
e la palla va
in braccio a la gloria.

Voglio anch’io ricordar
questo numero dieci
come hanno fatto i greci,
con piacere ed orgoglio,
con la gioia di chi
ha giocato con lui
e ha la sua foto qui,
nel portafoglio.

La sttoppa di testa
la porta sul piede
il grande maestro...


KUBALA (traducción)

Un Pelé era un Pelé.
Maradona sólo hay uno.
Di Stéfano tuvo un don,
la astucia.
Honor y gloria a quien
ha iluminado el sol
de nuestro fútbol,
nuestra locura.

Tienen mérito todos;
cada uno tiene su valor,
pero para mí no hay ninguno
como Kubala.

Requiero solo un poco de atención,
de él hablará ahora
ésta canción mía :

La para de cabeza,
se la lleva con el pie,
el gran maestro,

está a tres cuartos del campo
y tiene el esférico
pegado en la diestra,

se va del volante
y en el área grande
encara al lateral,

cubre con la espalda,
se ayuda con el culo
y se va de tacón.

Se folla al portero
con una cambio
de trayectoria.

Lo toca preciso
y el balón va
en brazos a la gloria.

Viva la calidad
y la alegría del juego,
aderezada con un toque
de fantasía.
Fútbol en colores.
Bocado de “gourmet”.
"Plié" y "grand jeté".
Balón y vida.

La para de cabeza,
se la lleva con el pie,
el gran maestro,

está a tres cuartos del campo
y tiene el esférico
pegado en la diestra,

se va del volante
y en el área grande
encara al lateral,

cubre con la espalda,
se ayuda con el culo
y se va de tacón.

Se folla al portero
con una cambio
de trayectoria.

Lo toca preciso
y el balón va
en brazos a la gloria.

Antes de acabar desearía recordar
a este número diez
como hicieron los griegos,
con placer y con orgullo,
con la alegría de quien
ha jugado con él
y tiene su foto aquí,
en la cartera.

La para de cabeza
se la lleva con el pie
el gran maestro...


Saludos,

Jaume
Última edición por Jaumequalsevol el Vie Sep 19, 2008 8:44 pm, editado 6 veces en total.
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10871
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Vie Oct 12, 2007 10:18 pm

Fantàstic Jaume, buen trabajo como siempre.
Gracias.

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Vie Oct 12, 2007 10:37 pm

He avanzado bastante, aunque hay frases que no las acabo de captar. Edito mi mensaje anterior actualizando el texto y marco en azul lo que sé que está mal.

Saludos,

Jaume
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
caujag
Serratiano senior
Mensajes: 449
Registrado: Mié Ago 01, 2007 2:54 am
Ubicación: Argentina

Sab Oct 13, 2007 1:13 am

Bueno, hoy estuve muy atareado en el trabajo, pero te agradezco Pere, por dejarme que ponga el link con el audio. Fui yo el que lo dejo ya hace un tiempo en la cuenta dondequieraqueestes. Para conseguirla me rebajé a comprarla a uno de esos vivillos al que Toni se refiere (los que lucran con las rarezas y otros audios). Pero, bueno, en Argentina no hubo otra manera.

Asi que, Carles (y para quien lo desee), aquí va:

http://rapidshare.com/files/62149507/Ku ... _2_47_.mp3

Un saludo para todos

Juan
"¡Ay! Utopía, cómo te quiero"
"Mis amigos son unos atorrantes. Se exhiben sin pudor, beben a morro"
"Que todo el mundo sepa que el Sur también existe"

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Sab Oct 13, 2007 1:23 am

Bueno, ya casi está. Sólo me faltan las "exquisiteces", si no se me ha colado algún error.

Vuelo a reeditar mi mensaje inicial dejando en azul lo que sé que está mal.

Saludos,

Jaume
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Sab Oct 13, 2007 12:37 pm

Bien, hasta aquí llego, no soy capaz de más. He hecho la traducción al castellano lo más literal posible del italiano, puesto que el sentido de la canción ya lo conocemos. Reedito el texto inicial con los últimos cambios y marcando en azul lo que no soy capaz de entender.

Tanto esto como el resto del texto está abierto a cualquier corrección, añadido, mejora, etc., hecho que se agradecería.

Saludos,

Jaume
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10871
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Sab Oct 13, 2007 6:05 pm

Jaume, como dije antes esperemos que algún amigo que sepa italiano acabe con estas palabras que para ti son dudosas, antes habia por este foro un italiano que empezo con "mucha marcha" y que con el tiempo no se ha asomado más????.

Adriana Mesiano
Serratiano benjamín
Mensajes: 160
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:10 pm
Ubicación: Italia

Sab Oct 13, 2007 9:47 pm

Soy Argentinìsima pero vivo hace mucho en Italia, encontrè un solo error en la primera estrofa dice e ben dono y debe decir EBBE IN DONO, es un pasado del verbo avere EBBE, serìa tuvo, pero la gramàtica no es mi fuerte!
pane, letto e vita es justo.
lit et grangette tendrìa que ser francès si no me equivoco.

Felicitaciones al traductor, sos fantastic!
Arrivederci. Adriana
solo llàmame y lo dejarè todo para hacerte compañìa

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Sab Oct 13, 2007 10:59 pm

Adriana Mesiano escribió:Soy Argentinìsima pero vivo hace mucho en Italia, encontrè un solo error en la primera estrofa dice e ben dono y debe decir EBBE IN DONO, es un pasado del verbo avere EBBE, serìa tuvo, pero la gramàtica no es mi fuerte!
pane, letto e vita es justo.
lit et grangette tendrìa que ser francès si no me equivoco.

Felicitaciones al traductor, sos fantastic!
Arrivederci. Adriana
Gràcias Adriana :!: no te imaginas lo difícil que es traducir (aunque mucho más entenderlo sólo oyéndolo) de un idioma conociéndolo sólo por algunas canciones.

O sea que ebbe in dono o ¿ebbe un dono? sería tuvo un don, ¿no?

En cuanto a pane, letto e vita literalmente es pan, lecho y vida pero ¿significa algo más? En esa estrofa hace referencia a delicatessen...

Muchas gracias por tu aportación, Adriana :P

Saludos,

Jaume
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Adriana Mesiano
Serratiano benjamín
Mensajes: 160
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:10 pm
Ubicación: Italia

Sab Oct 13, 2007 11:48 pm

Me parece que dice in dono, que serìa el modo màs correcto, el otro modo serìa: ebbe un dono: la furberìa, que es justo. la traducciòn tambièn es justa, que tuvo un don (regalo de la naturaleza).

Para entender la parte que dice pan, cama y vida nos faltarìan esas palabritas en francès, alguien lo conocerà el francès, somos un foro polìglota, ja, ja, ja
solo llàmame y lo dejarè todo para hacerte compañìa

Avatar de Usuario
maria teresa
Serratiano senior
Mensajes: 921
Registrado: Sab May 19, 2007 5:08 pm
Ubicación: Caracas Venezuela

Dom Oct 14, 2007 12:56 am

Lit: cama,
et: y
grangette (no estoy segura) creo que: grandeza o grandioso
pero creo que es grandette
Tiene sentido pane, letto e vita
lit et grangette

pan, cama y vida
cama y grandeza

con el tiempo uno se olvida de los idiomas
:!: Saludos y espero estar en lo correcto ....
Maria Teresa

Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10871
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Dom Oct 14, 2007 2:29 pm

Gracias a todos por su colaboración en la traducción de esta canción.
Un abrazo.

Adriana Mesiano
Serratiano benjamín
Mensajes: 160
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:10 pm
Ubicación: Italia

Dom Oct 14, 2007 7:59 pm

Podrìa ser que compare a este personaje con las cosas màs grandes del mundo, tener el pan, una cama...grandiosa y la vida misma...pero voy de fantasìa, es solo un pensamiento dicho en voz alta.
solo llàmame y lo dejarè todo para hacerte compañìa

Volver a “Discos y Canciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados