Ésta es mi versión de la, valga la redundancia, versión inglesa (en azul las diferencias con la web) :
LA, LA, LA (Versión inglesa)La, la, la...
I wake up every morning
and there, before my eyes,
I find my darling
sighing sleepy sighs.
I bend and kiss her face :
good morning my love.
She smiles and
pulls me closer,
says it’s me she's been dreamin’ of.
She gives me love, la, la, la, …
I feel her arms wrapped around me.
She gives me love, la, la, la, …
She gives me love, la, la, la.
I come home every evening,
my work can get me down.
I reach our doorway
and start to lose my frown.
I know she waits for me.
I open the door.
She rounds into my arms,
who could ask for anything more?
She gives me love, la, la, la, …
I feel her arms wrapped around me.
She gives me love, la, la, la, …
She gives me love, la, la, la.
She gives me love, la, la, la, …
I feel her arms wrapped around me.
She gives me love, la, la, la, …
Mi traducción :
LA, LA, LA (Versión inglesa) - TraducciónLa, la, la...
Despierto cada mañana
y ahí, ante mis ojos,
encuentro a mi cariño
suspirando adormecida.
Giro y beso su rostro :
buenos días, mi amor.
Ella sonríe y me atrae más cerca,
me dice que estaba soñando conmigo.
Ella me da amor, la, la, la, …
Siento sus brazos envolviéndome.
Ella me da amor, la, la, la, …
Ella me da amor, la, la, la.
Vuelvo a casa cada atardecer,
el trabajo consigue agotarme.
Llego al portal
y empiezo a perder el mal humor.
Sé que ella me espera.
Abro la puerta.
Ella viene a mis brazos,
¿quién podría pedir más?
Ella me da amor, la, la, la, …
Siento sus brazos envolviéndome.
Ella me da amor, la, la, la, …
Ella me da amor, la, la, la.
Ella me da amor, la, la, la, …
Siento sus brazos envolviéndome.
Ella me da amor, la, la, la, …
En cuanto a la versión de Massiel, la primera parte es igual que la de Serrat, sólo cambiando el sexo de cada uno : es ella quien se despierta, el quien está durmiendo, ella quien le gira y le besa la cara y él quien la atrae hacia sí.
Pero en la segunda parte no ocurre así. El machismo imperante hizo que no se atreviesen a cambiar los papeles, que fuese ella quien volvía de trabajar y él quien la estaba esperando, y la cosa quedó así :
He comes home every evening,
his work can get him down
But there, in the doorway,
he hides away his frown
My heart begins to pound,
I open the door
He takes me in his arms,
who could ask for anything more?
Él vuelve a casa cada atardecer,
su trabajo consigue agotarle.
Pero ahí, en el portal,
le desaparece el mal humor.
Mi corazón empieza a latir,
abro la puerta.
Me toma en sus brazos,
¿quién podría pedir más?
Sí señor, el reposo del guerrero.
