Voy a retomar el hilo de la posible versión en alemán del La, La, La, cantada por el Nano (estoy escribiendo esto sin saber si en el nuevo libro "Algo Personal", se dice algo al respecto, o de si se publicaron portadas y versiones desconocidas hasta ahora, y digo esto porque, en las gacetillas de prensa del libro, se habla de dichas portadas).
Pero para seguir una posible línea de investigación, quiero compartir con ustedes, distintas versiones del La, La, La que he ido recopilando. El link es el siguiente:
http://rapidshare.com/files/163195646/L ... tantes.zipResumiendo, las versiones que existirían son:
Alemán Die Schmannewitzer Heidelerchein
Geswchister Jacob
Heidi Bruhl
Massiel
Catalán Cristina & Los Stop
Lax'An Bustos
Español Amalia Rodriguez
Amalia Rodriguez (Version Corta)
Atalaje
Chacho
Digno Garcia & Sus Carios
Duo Dinamico
Los Cinco Musicales
Los Maracaibo
Luis Alberto Del Parana & Los Paraguayos
Massiel
Massiel (Version 1998)
Estonio Laine
Rein Tuus
Finlandés Carola
Flamenco (Bélgica) Cecile
De Strangers
Kinderkoor Jacob Hamel
Francés Clare Le Page (*)
Massiel
Renee Martel (*)
Griego Kilo Denardou (Ena Agori Gia Party)
Inglés Clare Le Page (*)
Leo Marini
Lesley Gore (He Gives Me Love)
Marini (He Gives Me Love) (*)
Massiel (He Gives Me Love)
Rob'S Band (He Gives Me Love)
St Etienne (He Gives Me Love)
Instrumental Alberto Alguero (*)
Caravelli
Duo Cordola (*)
Jorgen Ingmann
Raymond Lefevre
Willy Schobben (*)
Noruego Kirsti Sparboe, Oddvar Sanne & Arne Bendiksen
Portugués Techa (*)
Sueco Gitte Haenning
Vasco Los Contrapuntos
(*) Estas versiones no están en el archivo que compartí, dado que no he podido conseguirlas, aunque sé que existen.
Comentarios:1) Massiel grabó cuatro versiones: castellano, francés, alemán e inglés:
2) Las versiones de Massiel, en francés y en inglés tienen casi la misma letra que las de Serrat (con la debida modificación del sexo en la versión en inglés.
3) La letra en alemán que canta Massiel es la siguiente:
Es gab so viele Lieder, die meine Mutter sang
Ich werde nie vergessen wie eines damals klang
Ein Lied von Einsamkeit, von Liebe und Glück
Die Träume meiner Kindheit bringt mir dieses Lied zurück
La lalala lalala lalala...
La lalala lalala la...
La lalala lalala lalala...
La lalala lalala la...
Die Großen Illusionen verlor ich mit der Zeit
Ich fand Glück und Liebe und auch die Einsamkeit
Doch was die Mutter sang, vergess ich nie
Es blieb in meinem Herzen, die alte Melodie
La lalala lalala lalala...
La lalala lalala la...
La lalala lalala lalala...
La lalala lalala la...
Una cosa extraña: esta versión de la letra sólo la canta Massiel. Los otros intérpretes alemanes, cantan esta otra versión de la letra:
La la la la la la la la la la,
La la la la la la la.
Die Sonne die am Morgen durch unsere Fenster scheint
hat alles Leben in sich vereint.
Sie läßt die Blumen blüh'n und wärmt jeden Stein
Sie läßt die Herzen schlagen, und mich läßt sie glücklich sein.
Kehrreim (bis)
Die Sonne die am Abend die Welt für uns dunkel macht
schenkt mir die Träume für eine Nacht.
Und wenn Du von mir gehst, und ich bin allein
dann weiß ich Du kommst wieder, genau wie der Sonnenschein
Eso no pasa con la versión en inglés, ya que todos respetan la versión que cantó Serrat y Massiel.
4) No obstante, es evidente de que en Inglaterra y en Alemania, el temita pegó, no así en Francia, Italia o Portugal, ya que no aparecieron tantos covers de la canción. Pero, ya que pegó en Alemania, porque no tuvo difusión la posible versión del Nano? Estamos hablando de una época donde el dinero era escaso para el Nano (sino, para qué intentar en tantos idiomas?) y no parece razonable que no haya aprovechado el mercado alemán, si tenía grabada esa posible versión, no?
5) Ahora bien, es evidente que dado el poco tiempo que tuvo Massiel, debió grabar las versiones que habian disponibles para Serrat, pero: porqué no hizo las versiones en portugués y en italiano? Puede que las haya descartado por una razón de marketing y en su lugar agregó la versión en alemán?
6) Buscando en internet, en los lugares donde venden vinilos, se pueden encontar todas las versiones de Massiel. Porque no se tiene noticia de una versión en alemán de Serrat en esos sitios? Obviamente quizás eso no quiera decir nada. Hasta hace poco no se conocía el Kubala en italiano, y aún hoy es difícil encontara el La, La, La en francés del Nano. No obstante, el hecho de que no aparezca la versión alemana, puede ser un indicio de su no existencia.
Hasta aquí mi análisis. Espero comentarios y/o aclaraciones que hayan aparecido en la nueva biografía del Nano
Un saludo para todos
Juan