Avatar de Usuario
Joan Baeza
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3297
Registrado: Vie Ene 12, 2007 1:21 am

Canciones comentadas

Mié Jul 16, 2008 7:40 pm

En los años 50 y 60 llego a Catalunya un gran flujo migratorio procedente de toda España, pero mayoritariamente del Sur; Andalucía.

La grandeza de este pueblo mio, Catalunya, y yo tambien procedo de la emigración andaluza, es que integra a las gentes que llegan de todos lados y asumen nuestra cultura e idioma catalanes.
Pero se produce una especial mezcla "sui géneris" de los dos idiomas en las conversaciones, como en esta canción que canta Serrat.

Ese extraño cóctel idiomático hace que surjan palabras hibridas que no existen en los diccionarios catalanes ni castellanos.

Por ejemplo: camiseta en catalán es "samarreta", pero en charnego (mestizaje puro) se dice "chamarreta".
Esta es la historia de un "paleta", un albañil, que cuenta su jornada y sus sueños.

Lo mismo que anteriormente hice con el "breve cancionero en catalán" ahora me ofrezco a resolver las dudas sobre palabras y giros de las canciones de Serrat en castellano que no entendáis por ser de expresión popular en España.
Y como siempre espero comentarios que mejoren mi criterio personal y limitado.

Y como el Nano tambien utilaza en sus canciones palabras de uso latinoamericano espero que los amigos del otro lado del charco nos hagan sus comentarios para que entendamos mejor sus canciones.
Joan



Caminito de la obra

(Historia por rumbas)


Vale, que se le empasó el porvenir la chala... (se le paso su oportunidad)
Vale, que el sol lo ha marcado con hierro de paleta (estaba predestinado a ser albañil)
y que al nacer le pusieron la trabanqueta. (zancadilla)

Vale, que se desayuna con la barrecha (mezcla alcohólica)
pa' arrancarle a la jornada su corazón de lunes
en un bar tempranero de Casa Antúnez.

Vale, que enchegará la mobilé. (pondrá en marcha la motocicleta)
Vale, que son almas que zozobran
caminito de la obra.

Vale, que suben al cielo entre tocho y porlan... (tocho es ladrillo)
Vale, que lloran sus ojos lágrimas de cemento
viendo escaparse los sueños como los vientos.

Crecen de noche
y en el día se derrumban
los sueños que el olvido mece
por rumbas
en tanto llegue
el día de los elegidos
cuando el eco los devuelva
del olvido.

Escampa en una Vanguardia la fiambrera
(en el periódico de Barcelona) (la fiambrera es un recipiente para llevar comida)
y se festeja con media botella de priorato
(vino-casualmente de la región catalana donde el tiene su vino; Priorato)
y se calienta con sol y permanganato.

Y arrepenchao en la sombra duerme la siesta
soñando con hacerle, a su capataz, la vaca (hacerle una putada)
y que gane fuera el Betis y el Barça en casa.
(el Betis equipo sevillano, el Barça catalán; dos amores compartidos)

Vale, que donde no hay suerte ni calé (dinero)
vale, que no hay dios que encuentre el Norte
si no le salva un catorce. (si no le salva la quiniela)

Vale, que cuando el sol plega y baja el andamio (cuando el sol se va, cuando anochece)
vale, que tiene agujetas en su alma robinada (oxidada)
y que mañana su historia no habrá cambiado nada.

Vale, que se le empasó el porvenir la chala...
Vale, que el sol lo ha marcado con hierro de paleta
y que al nacer le pusieron la trabanqueta.
Adjuntos
1975-Para piel de manzana.jpg
1975-Para piel de manzana.jpg (15.63 KiB) Visto 3884 veces

Avatar de Usuario
Jaumequalsevol
Serratiano Master
Mensajes: 1853
Registrado: Mié May 30, 2007 9:10 pm
Ubicación: Cervelló (Barcelona)

Re: Canciones comentadas

Sab Jul 19, 2008 12:05 am

Muy interesantes, Joan, tus aproximaciones a la realidad social catalana expresada en las canciones de Serrat.

Con tu permiso le daré otra vuelta de tuerca a algunos términos de esta canción y añadiré algunos más para general conocimiento. Algunos de ellos están aclarados en las letras del propio disco. Y los que no acaben de entender alguna cosa que pregunten, que si lo sabemos…

Empasar : castellanización de la palabra catalana empassar, que significa tragar, colar por un conducto.
Chala : según el disco es alcantarilla (yo, sinceramente, no lo había oído nunca).
• Así pues, se le empasó el porvenir la chala significa literalmente que el futuro se le fué por la alcantarilla, o metafóricamente, como bien dice Joan, que se le pasó la oportunidad, que se le escapó el tren.
Barrecha : castellanización de la palabra catalana barreja, que significa mezcla. Combinación de dos licores, en Catalunya cazalla (aguardiente) y moscatel (vino dulce), que suele tomarse, quien lo hace, a primera hora de la mañana para entonar o calentar el cuerpo.
Paleta : en el oficio de la construcción, oficial de albañil que sale de aprendiz y aún no gana gajes de oficial (definición de la R.A.E.)
Casa Antúnez : en catalán, Ca’n Tunis. Barrio de Barcelona, humilde y marginal, poblado preponderamente de gitanos e inmigrantes andaluces, situado en la ladera de la montaña de Montjuïc, entre el cementario y la zona portuaria, con viviendas muy básicas. El barrio fue finalmente eliminado hace pocos años, tras haberse convertido en sus últimos tiempos en refugio y centro de operaciones de toxicómanos.
Enchegar : castellanización de la palabra catalana engegar, que significa arrancar, poner en marcha.
Mobilé : castellanización de Mobilette, modelo de motocicleta de escasa cilindrada (49 cc.) de las décadas de los 50 y 60, utilizada preferentemente por personas de escasos recursos económicos.
Porlan : tipo de cemento utilizado en la construcción, llamado así por ser su fabricante la empresa Porland.
Escampar : utilización en castellano de esa misma palabra, que en catalán significa esparcir, extender, desparramar. Esa palabra ya existe en castellano pero con otros significados : cesar de llover, despejar.
Arrepenchar : castellanización de la palabra catalana arrepenjar, que significa apoyar.
Hacer la vaca : vejación sexual consistente en quitar los pantalones a un varón y escupirle en sus órganos genitales.
Plegar : utilización en castellano de esa misma palabra, que en catalán significa cerrar, recoger, acabar la jornada laboral. Esa palabra ya existe en castellano pero con otro significado : hacer pliegues.
Saludos,

Jaume

Vídeos cortos (canciones) : https://www.youtube.com/user/jaumequalsevol
Vídeos largos (recitales, programas varios, ...) https://www.youtube.com/channel/UC9_-nm ... PnSstFQu3A

Ja no vull allistar-me sota de cap bandera...

Avatar de Usuario
Joan Baeza
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3297
Registrado: Vie Ene 12, 2007 1:21 am

Re: Canciones comentadas

Sab Jul 19, 2008 8:19 am

Gracias por la aportación que complementa a la mia.
No hay nada mejor que el trabajo en equipo.
Dentro de unos dias compartire otra canción y espero de nuevo tu colaboración.

Una abraçada
Joan

Volver a “Discos y Canciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados