Con el permiso de los moderadores, voy a aportar una nueva traducción de esta canción puesto que las actuales presentan algunos errores manifiestos.
Señora de 'es Caparó'
Jordi Roca os clama.
Señora de 'es Caparó',
que le perdonéis la vida, que os pide perdón.
¿Os acordáis de ese encuentro?
Jordi Roca tiene pena de muerte.
Todos se compadecen de él.
Todos, salvo la principal acusadora…
Y la justicia hará su camino…
No se sabe si por calza de arena, horca o garrote…
Lo cierto es que manaña al amanecer Jordi Roca morirá, morirá…
Mañana a estas horas,
ay, ya estaré muerto.
Mañana, a estas horas
me habrán dado garrote.
Tan sólo por tu amor,
tan sólo por tu amor.
Mañana a estas horas,
ay, ya estaré muerto.
Alza tus ojos garrida.
No los alces para mirarme.
Álzalos y tendrás el placer de ver acabar mi vida.
Todo aquél que pasa por la calle se pregunta:
"¿Y qué delito ha cometido Jordi Roca para tener tanta severidad con él?"
Amaba, amaba y le tomaron por ladrón.
Y el pobre infeliz, la noche antes de morir canta, canta…
Te amo como te amaba
e incluso mañana te amaré,
y si hay otra vida
allí te esperaré.
Nunca más podré decirte:
"Te amo, te amo, te amo…"
porque mañana a estas horas,
me habrán dado garrote.
Información acerca de las tres penas de muerte que se citan:
• Calza de arena : Talego lleno de arena con que se dan golpes a alguno para maltratarle o matarle.
• Horca : Máquina compuesta de tres palos, dos hincados en la tierra y el tercero encima trabando los dos, en el cual a manos del verdugo mueren colgados los delincuentes condenados a esta pena.
• Garrote (o garrote vil) : Antiguamente, ejecución de alguien mediante un garrotazo en la cabeza o en la nuca. Más adelante, el garrote fue perversamente refinado, para pasar a consistir en un collar de hierro que, por medio de un tornillo, retrocedía hasta matar al acusado por asfixia. La variante denominada garrote catalán incluía un punzón de hierro que penetraba por la parte posterior, destruyendo las vértebras cervicales del condenado.
En cuanto al vocablo
garrida, es idéntico en castellano como bien comenta Dama, y su significado es, en palabras de la RAE,: dicho de una mujer, lozana y bien parecida.
Finalmente, dejo un enlace a un artículo del
Diari de Balears en el que se habla de esta historia
http://dbalears.cat/actualitat/opinio/l ... -roca.html