Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3365
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Joan Vergés i Calduch

Mié Ene 24, 2007 11:55 am

Con Joan Vergés i Calduch nos encontramos ante un poeta "a su aire", que no optó por ninguna corriente en concreto, sino por plasmar su propia voz en el contexto de su vida sin atender modas al uso. Tuvo que pagar un precio por ello: su carrera literaria ha sufrido altibajos, desde la opacidad hasta el reconocimiento, si bien en líneas generales podríamos decir que se trata de un poeta poco reconocido y por tanto recuperable. Aquí dejo un poema suyo.

Poetes immortals:

Hi ha poetes
que es diuen immortals
perquè res no els afecta.
Planxats i clenxinats
tenen dolços esclats
i fan el seu paper
de poetes de bé.

Hi ha poetes
que es diuen intemporals
i només els captiva
la rosa,
l’alosa
o la paraula viva.

I si parlo d’això
és perquè hi ha poetes
que es diuen immortals
perquè toquen timbals
i trompetes.

Jo els conec
de quan era un noiet.
Una tarda,
armats dels instruments,
em van venir a buscar
i vam anar tots junts
a la casa de la vila.
Recordo l’espinguet,
i les roses a la paret,
i la música del sonet,
i el vi ranci, i el pastisset,
i el somriure de l’alcaldessa.

No vaig tornar-hi més.
Deu ser per això
que, quan em troben pel carrer,
certs poetes immortals
no em saluden.


Serrat puso música al poema "el vell", de este autor, en su álbum "Per al meu amic".



¡LOLÓ REINA, SI PASAS POR AQUÍ. ÉCHAME UNA MANO CON LA TRADUCCIÓN! (aunque no es demasiado difícil de entender).

:wink:


Damablanca.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3365
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Mié Ene 24, 2007 12:05 pm

Y colorín colorado, mi trabajo ha terminado. Cada libro en su sitio (salvo cuando la sombra misteriosa anda por aquí: a partir de ahora tendrá que cuidarse muy mucho de no descolocar los libros). Los ratoncitos se casaron en secreto por temor a que el ratón "cachas" anduviera al acecho y les estropeara el evento. Ahora están de luna de miel en Lloret de Mar...pero dentro de quince días estarán aquí de nuevo ¡y como al principio, tendremos que plantear el problema de una posible familia de ratones en la casa! ¿Qué solución podríamos encontrar?....¡Eh! aquí hay una nota...

"LOS RATONES NO VOLVERÁN A LA BIBLIOTECA. HE CONSEGUIDO PARA ELLOS UN ÁTICO LUMINOSO FRENTE AL MAR EN LLORET. ALLÍ PODRÁN VIVIR FELICES Y CRIAR A SUS VÁSTAGOS EN PAZ. HABRÁ QUE LLEVARLES ALGUNOS LIBROS PARA QUE MIQUELET SE SIENTA COMO EN CASA. EN CUANTO AL RATÓN "CACHAS", NO CREO QUE VUELVA A MOLESTARLOS. SE LO METÍ A SABINA EN UNA DE SUS MALETAS Y A ESTAS HORAS AMBOS SOBREVUELAN EL ATLÁNTICO RUMBO A BUENOS AIRES. FIRMADO: LA SOMBRA MISTERIOSA".

¡Bueno, pues todo resuelto! Tendré que visitar a los ratones y llevarles algunos libros como me pide la sombra. En fin, pues yo también tengo que despedirme. Ya he preparado mi maleta y...¿¡EH!? ¿¿¿DÓNDE ESTÁ MI MALETA??? ¿¿¿¡¡¡Y QUIÉN ME HA COLOCADO OTRO MUÑECOTE DE PAPEL EN LA ESPALDA¡¡¡???

THE END.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Mié Ene 24, 2007 5:31 pm

:cry: :cry:

Vamos a extrañarte y también a Miquel

Ety
En caso de duda, consultar a los poetas

Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3365
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Jue Ene 25, 2007 6:54 pm

No andaremos muy lejos.

:wink:


Damablanca.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Avatar de Usuario
vaig com les aus
Serratiano benjamín
Mensajes: 376
Registrado: Sab Ene 13, 2007 6:22 pm
Ubicación: VALENCIA-ESPAÑA

traducción del poema

Dom Feb 04, 2007 11:45 am

Damablanca pide el auxilio de Lolo. Yo pasaba por aqui y...Como dices el poema no es muy dificil de entender, pero hay tres palabras que yo he encontrado especialmente difíciles y la voy a traducir para que faciliten una mayor comprensión:

Clenxinar: Hacer la raya del pelo a alguien, por tanto, deduzco que un"clenxinat", en una traducción no literal sería un "repeinado"

Esclatar: estallar, rebentar, explosionar, en el poema, en sentido figurado
¿Dulces que estallan? ¿los que en castellano nos "hacen la boca agua"?

Espinguet: ruido, griterío...

Si a pesar de estas aclaraciones alguien quiere que traduzca el poema, podré hacerlo.

La canción que citas "El vell" me parece bellísima, tierna, serena...Esta sí está traducida en la página oficial en la que estamos, basta pinchar en Canciones y la encontramos enseguida en el orden alfabético. Ya se que
todos lo sabeís pero,como quiero animaros a su lectura, reescucha, pues ahí lo dejo, como quien no quiere la cosa.
Que tus contornos te quieran, que te respete la muerte.

Avatar de Usuario
Luisa
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 6222
Registrado: Jue Ene 11, 2007 7:52 pm
Ubicación: SEVILLA (España)
Contactar: Sitio web

Dom Feb 04, 2007 12:19 pm

En este caso por mi parte no hace falta, gracias de todos modos.

Luisa
Luisa

Dondequiera que estés, si te acuerdas de mí.

Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3365
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Jue Feb 08, 2007 7:40 pm

Muchas gracias, Vaig, si continuamos traduciendo poetas será como hacer un cursillo de catalán.

Creo que con tus aclaraciones se entiende bastante bien, no creo que nadie tenga problema.

Un abrazo,
Damablanca.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Avatar de Usuario
vaig com les aus
Serratiano benjamín
Mensajes: 376
Registrado: Sab Ene 13, 2007 6:22 pm
Ubicación: VALENCIA-ESPAÑA

Traducir a los poetas

Jue Feb 08, 2007 8:10 pm

A mandar, Damablanca,cursillos, los imprescindibles . Me gusta mucho el modo en que has acortado mi nick, se facilita mucho la escritura. Te lo agradezco de verdad.
Que tus contornos te quieran, que te respete la muerte.

Avatar de Usuario
Juan Lauro
Serratiano Master
Mensajes: 1451
Registrado: Jue Ene 11, 2007 9:03 pm
Ubicación: Monterrey

Re: Joan Vergés i Calduch

Mar Feb 25, 2014 2:19 pm

A los 85 años

Muere Joan Vergés, el poeta musicado por Serrat, Soler y Portet

Obtuvo premios como el Carles Riba por sus versos realistas sobre una vida cotidiana que cantó con ironía


EUROPA PRESS / Barcelona

Martes, 25 de febrero del 2014 - 09.19 h

El poeta barcelonés Joan Vergés ha muerto este lunes a los 85 años de edad, según han informado fuentes editoriales.

Nacido el 21 de marzo de 1928, Vergés se licenció en Medicina y en seguida participó en 'Antologia poètica universitaria' en 1949, mientras que publicó su primer libro 'Soledat de paisatges' en 1959.

Con 'El gos' consiguió en 1965 el Premi Joan Salvat Papasseit, y 'La vida nova' le valió en 1970 el Premi Carles Riba, dando inicio a un realismo que partía de la vida cotidiana y que combinaba con ironía.
Colaboraciones en revistas y con artistas

Además de haber ganado en 1986 el Premio Recull Ribas i Carreras con 'Com un bosc silenciós', Vergés ha colaborado habitualmente en medios de comunicación y revistas científicas y culturales.

Artistas como Toti Soler, Joan Manuel Serrat, Maria del Mar Bonet, Ovidi Montllor, Uc y Quimi Portet han musicado y cantado algunos de sus poemas.
"En esta vida lo importante no es lo que te ocurre sino cómo lo afrontas" JMS

Volver a “Poetas y Músicos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados