Avatar de Usuario
Juan Lauro
Serratiano Master
Mensajes: 1451
Registrado: Jue Ene 11, 2007 9:03 pm
Ubicación: Monterrey

Mediterráneo

Jue Ene 18, 2007 1:08 pm

«Mediterráneo» se ha convertido en un tema de referencia de la canción de
autor española y ha sido, hasta ahora, la más expresiva reivindicación de un
mar que lentamente se está convirtiendo en el sumidero de Europa. En 1991
Antonio Valen, en un nuevo intento de llamar la atención sobre este
problema, la tradujo -admirablemente- a la lengua esperanto.


MEDITERRÁNEO
Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por cualquiera que vaya
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.
Yo,
que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos,
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
tus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino.
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
tengo el alma de marinero.
Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo,
nací en el Mediterráneo.
Y te acercas y te vas
después de besar mi aldea
jugando con la marea
te vas pensando en volver:
eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere,
que se conoce y se teme.
¡Ay!
Si un día para mi mal
viene a buscarme la Parca,
empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas,
y a mí, enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo.
En la ladera de un monte
más alto que el horizonte:
quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista.
Cerca del mar, porque yo
nací en el Mediterráneo,
nací en el Mediterráneo,
nací en el Mediterráneo.
Laylayla...


MEDITERANEO
Eble cxar infana mi
dauxre viastrande ludas,
eble cxar la am' unua
en kanejo dormas nun,
tial do via parfum'
min akompanas alglua,
tial do cxe via bordo
restas ludo, am' kaj zorgo.
Mi,
kies hauxto gustas jam
l' akran ploron enversxitan
de popoloj cent en maron
-Gxibraltar' gxis Istambul'-
por ke venku la lazur'
la vintro-noktan vualon.
Ofta misfortun' dolora
igis vin profundakora.
Alkutimigxi l' okuloj
al rugxaj krepusko-luloj
samkiel lontan' al disto.
Kantas mi se l' vino bonas,
ludemas kaj fanfaronas
kun koro de navigisto.
Sed cxe la mar', cxar min,
min lulis Mediteraneo
min lulis Mediteraneo.
Vi alvenas kun petol'
la vilagxon flirte kisi,
sed vi, post momenta kuno,
ludas re kaj re sen fin'
kvazaux estus vi virin'
en rava gudra parfumo
kaj alloga kaj amika
kaj cxiama kaj timiga.
Ve!
Kiam tagon de fatal'
venos preni min la Morto,
fratoj, cxe auxtune vento
trancxu sxnuron sen dolor',
ke disrompu kun sonor'
mian boaton tempesto
kaj sepultu min fidele
apud-mare al-cxiele.
En dekliv' de spino-monto,
pli alte ol horizonto
por vidi la mar-ebenon.
Korpo ludos sinfonion:
verdigos mi la pinon,
bluigos la rosmarenon.
Cxiam cxe l' mar', cxar min,
min lulis Mediteraneo,
min lulis Mediteraneo,
min lulis Mediteraneo.
Lajlajla..


Fuente Joan M. Serrat. Mediterráneo. Trad. Antonio Valen. "Boletín de la
Federación Española de Esperanto", 299.
"En esta vida lo importante no es lo que te ocurre sino cómo lo afrontas" JMS

Avatar de Usuario
Damablanca
Serratiano master del universo nivel 1
Mensajes: 3373
Registrado: Jue Ene 11, 2007 11:14 pm

Jue Ene 18, 2007 3:28 pm

¡Vaya Juan! ¡Estás enteradísimo!
¡Serrat en Esperanto!
:shock:

Resulta curioso leerlo. Gracias.

Damablanca.
Si las piedras hablaran sólo un poeta las escucharía.

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Jue Ene 18, 2007 3:38 pm

Esta si es una sorpresa, no solo por la traducción de la canción de Serrat, sino por conocer el idioma.

Gracias Juan por proporcionarnos estas entregas

Ety
En caso de duda, consultar a los poetas

Eduardo Gallegos
Serratiano novel
Mensajes: 36
Registrado: Vie Ene 12, 2007 12:10 am
Ubicación: México D.F. México

Jue Ene 18, 2007 7:51 pm

¿Dirá lo mismo? :D De que es toda una curiosidad, lo es. ¡Gracias Juan!
Echaban Nodo y dos películas de esas que tu detestas y me chiflan a mí

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Jue Ene 18, 2007 11:09 pm

Pues no nos queda más que creerle a la traducción, a menos de que alguien hable esperanto por estos lares.

Ety
En caso de duda, consultar a los poetas

Avatar de Usuario
Luisa
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 6222
Registrado: Jue Ene 11, 2007 7:52 pm
Ubicación: SEVILLA (España)
Contactar: Sitio web

Vie Ene 19, 2007 12:24 am

Sí que es curioso, nunca me lo hubiera imaginado.

Luisa
Luisa

Dondequiera que estés, si te acuerdas de mí.

Eduardo Gallegos
Serratiano novel
Mensajes: 36
Registrado: Vie Ene 12, 2007 12:10 am
Ubicación: México D.F. México

Vie Ene 19, 2007 12:58 am

¿A qué traducción Ety?
Echaban Nodo y dos películas de esas que tu detestas y me chiflan a mí

dolores
Serratiano Master
Mensajes: 1113
Registrado: Sab Ene 13, 2007 10:17 pm
Ubicación: Barcelona

Vie Ene 19, 2007 1:04 am

A la traducción del español al esperanto.

En el foro de Pere han puesto la traducción al catalán.

Un abrazo

Mª Dolores
Decir amigo, es decir ternura.

Eduardo Gallegos
Serratiano novel
Mensajes: 36
Registrado: Vie Ene 12, 2007 12:10 am
Ubicación: México D.F. México

Vie Ene 19, 2007 1:07 am

Estoy en babia, lo que leo es la letra de Serrat que transcribió Juan y abajo la traducción al esperanto, pero no leo ninguna traducción al español de la versión al esperanto.
El puntilloso :D
Echaban Nodo y dos películas de esas que tu detestas y me chiflan a mí

Ety Kupferman
Serratiano Master del Universo
Mensajes: 2076
Registrado: Jue Ene 11, 2007 10:40 pm
Ubicación: México, D.F.México

Vie Ene 19, 2007 5:38 pm

Querido puntilloso:

Como no se hablar esperanto, pero confío en la buena voluntad de los serratianos, pensaré que la traducción del Mediterráneo al esperanto es correcta. Y supongo que lo mismo me pasará con la traducción catalán-esperanto, pues no hablo ninguno de los dos idiomas.

La crédula
En caso de duda, consultar a los poetas

Eduardo Gallegos
Serratiano novel
Mensajes: 36
Registrado: Vie Ene 12, 2007 12:10 am
Ubicación: México D.F. México

Vie Ene 19, 2007 9:51 pm

Ety, vuelvo entonces a mi pregunta... ¿qué querra decir en español la versión en esperanto? Siempre las traducciones cambian aunque sea un poquito.
Echaban Nodo y dos películas de esas que tu detestas y me chiflan a mí

Avatar de Usuario
Pere Mas i Pascual
Serratiano master del universo nivel 2
Mensajes: 10841
Registrado: Vie Ene 19, 2007 7:33 pm
Ubicación: Sentmenat (Barcelona)
Contactar: Sitio web

Sab Ene 20, 2007 9:28 am

Otra vez siguiendo el hilo de Juan Lauro y sus inestimables aportes les dejo la letra, pero esta vez en catalán, versión de Lorenzo Santamaria en catalán en su disco "Entre cella i cella"(Entre ceja y ceja)

"MEDITERRANI"
"Llorenç de Santamaria"

Pot esser la meva infància joguinejant per la platja
i amagat rere canyes dorm el meu primer amor
duc aquell llum i el colora qualsevol lloc que vaja
i acaramull l'arena on guard amor, jocs i penes…
Jo….que a la pell tinc aquell gust amargant dels plors eterns
que han deixat en tu cent pobles d'Algesíres a Istanbul
perquè hi pintis de blau les llargues nits dels
hiverns...I a força de desventures, tinc l'ànima fonda i obscura

A les hores baixes roges s'avesaren mos ulls
com el revolt al camí. Sóc cantant, sóc mentider,
m'agrada el joc i el avi, tinc l'ànima marinera.

Què li podem fer si jo
vaig néixer en el Mediterrani
vaig néixer en el Mediterrani....

I t'atansés i te'n vas després de besar ma costa,
jugant amb les ones blanques te'n vas pensant a tornar,
ets talment una dona amb perfums de mar embreada,
que s'enyora i que s'estima, que se coneix i que es tem.
ai, si un dia pel meu mal ve a cercar-me la parca,
espitjau al mar ma barca amb un llevant tardorenc,
deixau que el temporal desfaci ses ales balques, i a mi
enterrau-me sens dol entre la platja i el cel
allà a la falda d'un puig més alt que el
bell horitzó. Vull tenir una bona vista, mon cos serà el camí
donaré verd als pins i aquell groc a la ginesta.

Ran de la mar perquè jo
vaig néixer en el Mediterrani
vaig néixer en el Mediterrani
Imagen

Avatar de Usuario
Juan Lauro
Serratiano Master
Mensajes: 1451
Registrado: Jue Ene 11, 2007 9:03 pm
Ubicación: Monterrey

Mediterráneo...POR LUIS GARCIA

Mar Ene 23, 2007 2:12 pm

Tue, 29 Jun 1999 01:04:18
From:
"Luis García Gil

Mediterráneo se abre con la canción que da precisamente nombre al
disco.
Canción que cuesta analizar pues sobre ella está casi todo dicho dado
que
se trata de una de las canciones más populares de Serrat y casi
infaltable
en sus recitales. Aún así en el año 92 y en el 94 prescindió de ella en
algunos conciertos de su gira de presentación de Utopia y de Nadie es
Perfecto. Mediterráneo es una canción magistral. De éso no cabe duda.
En
ella Serrat muestra su amor a este mar y a los pueblos que une haciendo
todo un himno, todo un canto a esa patria de emociones y sentimientos
que
es su mar, el mar de su infancia, el mar de sus primeros amores, el mar
que
le ha acompañado en los momentos tristes y en los momentos de
felicidad.
El mar que le sirve de referente cultural indiscutible. La canción dice
mucho y en cambio musicalmente es rápida, de excepcional fluidez
compositiva. Serrat transmite mucho en el corto espacio que le deja la
canción. Y no hay sensación de que las palabras se precipiten sino que
todo
discurre a la perfección. Las imágenes son espléndidas y los pareados
abandonan lo ficticio de otras canciones para amoldarse a la perfección
al
lenguaje del texto. Hay cambios de ritmo muy logrados a lo largo de
toda la
canción y una sonoridad fresca, muy conseguida, que hoy día sigue
imbatible
al paso de los años. Es como si Mediterráneo se hubiera compuesto hoy o
hace trescientos años que para el caso es lo mismo. Dado lo eterno que
recorre a aquellas canciones que Serrat ha sabido ir componiendo a lo
largo
de su carrera. Serrat suele apoyarse a lo largo de la canción en
estrofas
de seis versos con el apoyo de otros dos versos más que entroncan con
los
anteriores. El estribillo es igualmente idóneo y permite un final
perfecto,
con Serrat tarareando la música lo cual da lugar a un remate de la
canción
ejemplar y que constituye toda una apoteósis en los conciertos. Hay un
"yo"
y un "ay" que quedan sueltos en la canción logrando un efecto plástico
absoluto.
Unas veces hay rimas consonantes sin seguir un criterio regular
(embustero-
marinero, barca- parca, duelo- cielo) y otras asonantes ( temporal-
otoñal,
quiere- teme). En cualquier caso domina la búsqueda de la consonancia
en la
rima y ello de un modo muy fluido que echa por tierra las tésis de
Vázquez
Montalbán sobre que Serrat se traduce a sí mismo en catalán.
Mediterráneo y
tantos otros discos de Serrat refutan tales planteamientos. No cabe
duda
que la versión en directo supera con mucho a la grabada. En este caso
la
diferencia es más apreciable que en otros en donde Serrat busca plasmar
en
el disco el mismo sonido que luego mostrará en el directo.
"En esta vida lo importante no es lo que te ocurre sino cómo lo afrontas" JMS

Avatar de Usuario
montse
Serratiano senior
Mensajes: 407
Registrado: Lun Ene 22, 2007 1:03 pm
Ubicación: Barcelona

Mié Ene 24, 2007 6:44 pm

Me encanta..en catalan, castellano, esperanto, como sea, es mi cancion y la que quiero que me pongan el dia que deje este mundo para enterrarme mas alto que el horizonte, quiero tener buena vista. :cry: :cry:
mont-serrat

Avatar de Usuario
Maria celina
Serratiano benjamín
Mensajes: 275
Registrado: Vie Ene 12, 2007 5:16 pm
Ubicación: Argentina
Contactar: Sitio web Yahoo Messenger

Mwditerraneo

Jue Ene 25, 2007 12:45 am

Bueno juan ha sido muy interesante tu analisis de la metrica y los recursos de la poesia-cancion. Siempre senti algo especial por esta cancion pero supongo que por lo bien escrita nos conmueve hasta el alma. Seria interesante saber en cuantos idiomas fue traducida. El esperanto es n idioma con intencion de universallizar la lengua, tal vez en algun tiempo logremos todos entendernos sin priviligiar unos de otros.
cuanto más voy pa' allá
más lejos queda,
cuanto más deprisa voy
más lejos se va.
.

Volver a “Discos y Canciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados