|
| Almanaque Serratiano
Los meses
-
i abans d'un mes seré millor que en Pomés (Conillet de vellut)
- Trad: y antes de un mes seré mejor que Pomés -
cal tenir memòria per arribar a fi de mes (Mare Lola)
- Trad: hay que tener memoria para llegar a fin de mes -
donde vienen a verme mis amigos de mes en mes (De cartón piedra)
-
al octavo mes ríes con cinco azahares (Nanas de la cebolla)
-
el cuarto mes le pesa en el vientre (De parto)
-
les cierre el negocio como poco por seis meses y un día (La aristocracia del barrio)
-
y yo le paso un tanto al mes por los servicios (Yo me manejo bien con todo el mundo)
-
déjela un mes macerándose con menta y alcohol (Receta para un filtro de amor infalible)
-
un miserable salario que no alcanza a fin de mes (Princesa)
-
em duia la primavera el 20 de març (20 de Març)
- Trad: me traía la primavera el 20 de marzo -
nos sonreía la luna de marzo (De cartón piedra)
-
mi lluvia de abril (Poema de amor)
-
oh, viejas moscas voraces, como abejas en abril (Las moscas)
-
con las lluvias de abril y el sol de mayo, (A un olmo seco)
-
no era como esas muñecas de abril (De cartón piedra)
-
y cada 14 de abril se le resbalan dos lágrimas (Muchacha típica)
-
hoy, lunes 20 de abril (A quien corresponda)
-
especialmente en abril (Especialmente en abril)
-
el amor vino en abril (Sombras de la China)
-
una tarde plomiza de abril (Penélope)
-
por fin trajo el verde mayo (Romancillo de Mayo)
-
campea mayo amoroso (Romancillo de Mayo)
-
fresca i polida com un maig content! (Visca l'amor)
- Trad: fresca y pulcra como mayo contento -
y en julio, en Aragón, tenía un pueblecillo (Mi niñez)
-
ni els capvespres de juliol (La rosa de l'adéu)
- Trad: ni los atardeceres de julio -
y en agosto de parto (De parto)
-
pels voltants de setembre (Els veremadors)
- Trad: alrededor de septiembre -
fou un vespre de setembre (Caminant per l'herba)
- Trad: Fue un atardecer de septiembre -
es septiembre, y las uvas (Campesina)
-
en Buenos Aires, octubre (Especialmente en abril)
-
y me traerá un crisantemo el primero de noviembre? (Si la muerte pisa mi huerto)
-
¿quién se pondrá mi abrigo el próximo diciembre? (Si la muerte pisa mi huerto)
|